ברוכים הבאים לפארק הגזענים! סינית: פארק אתני |
- אנגרית (שם עצם)
- מ-Engrish, האנגלית השגויה המדוברת לרוב במדינות המזרח הרחוק.
כן, אנגלית קשה שפה. אבל לפחות אפשר לנסות! האנשים שכתבו את השלטים הבאים לא ידעו את השפה בצורה מספקת או פשוט סתם התעצלו לבדוק מה בשם האל זה אומר. תאילנד עם רוסית, ישראל עם ערבית, סין עם אנגלית, נסו אותי.
סינית: מסעדה אנגלית: שגיאה בשרת התרגום |
בואו רגע נשאל את עצמנו מה קרה פה. הבעלים של המסעדה המרנינה הזו (שדרך אגב, נהפכה למלכודת תיירים אחרי פרסום התמונה הזאת) תרגם באמצעות גוגל או משהו כזה. המתרגם החזיר לו הודעת שגיאה, והוא לא ידע לקרוא אנגלית. "זה בטח אומר מסעדה!" הוא חשב.
אנגלית: אל תגעו בעצמכם, תנו לנו לעזור לכם לנסות! |
לקונטקסט, זה הופיע בחנות בגדים.
אנגלית: אל תעשו מלפפון תאילנדית: אל תתנו את המלפפון |
"אני משתדל, אוקיי?"
קונטקסט: הניחוש שלי הוא גן ציבורי בתאילנד עם חיות חופשיות דבר נפוץ במזרח הרחוק. מי ידע שאסור להאכיל את החיות? לא האמריקאים והרוסים, כנראה. ואלה שלטים רשמיים של המדינה, שתבינו. זה רק נעשה יותר גרוע.
אנגלית: אסורה לבישת הרגליים בורמזית: אסורות הנעליים בתוך המקדש |
הדוגמית הזו היא ממיאנמר. אני מבולבל בדיוק כמוכם. "אל תלבש את הרגל שלך, נמרוד!"
בערבית כתוב שם פשוט "יאפני", התעתיק של יבנה. למה? כשהצלם פנה למשרד התחבורה נאמר לו ש"משרד הביטחון אמר שאם נשים את השלט בערבית, ערבים ידעו איפה המתקן." אבל יש כאן כיסוי על טרנד בעייתי מאוד במשרד התחבורה. התרגומים הערביים במקומות רבים פשוט שגויים. הבעיה הזו נפוצה גם במקומות אחרים, בהם מדברים שפה שניה.
אנגלית: רדו מהאופניים וולשית: דלקת שלפוחית השתן חזרה |
הקשקוש בלבוש שנראה לכם כמו אנגלית בלי תנועות נקרא וולשית. הארץ ויילס שבבריטניה היא מקור גדול לשלטים כושלים בשפה זרה, בעיקר מכיוון שפחות מעשרים אחוז דוברים את השפה הוולשית. האנשים במשרד התחבורה הוולשי הם לא מהעשרים אחוז האלה, מסתבר.
אנגלית: החליקו בזהירות מנדרינית: היזהרו לא להחליק |
לסיכום, אל תהיו כמו בעלי העסקים או (חס וחלילה) עובדי משרד התחבורה. אל תשכחו: כשאתם מתרגמים, החליקו בזהירות! (או תיזהרו לא להחליק, מה שנראה לכם...)
נמרוד, איזו כתבה אדירה!!!
השבמחקאני ממש אוהבת למצוא שלטים כאלו... נהניתי ממש מהכתבה
יעי :-)
מחקנמרוד
השבמחקכתבה ממש מעולה ומצחיקה! מזכיר לי שראיתי בהודו שלט על חנות שהכול ב100% הנחה ;)
כן, זה נפוץ מאוד שם...
מחקהיי נמרוד ועורכי הפאזל,
השבמחקכתבה מעניינת, תרגום שפה בהחלט עניין שמצריך ידע מקצועי...
לגבי השלט הישראלי של יבנה, כיוון שאני טיפה שולט בערבית אני יודע שהבעיה היא אחרת ולא כפי שתוארה כאן על-ידי מישהו במשרד התחבורה:
בערבית אין ב' רפה (לא דגושה) ולכן כולבים את האות הקרובה לה שהיא פ' ומנקדים בשלש נקודות שאינן באמת ניקוד ערבי כדי שנבין שיש צליל אחר. כנ"ל לגבי התנועה צירה שבסוף השם 'יבנה'שאולי אינה קיימת בערבית בסופי מילים כמו בעברית ומצריכה את האות י' סופית בערבית.
כך או כך, יפה ומעניין!
כנראה לא הבהרתי את המצב מספיק,
מחק... מצאתי את זה כאן:
http://room404.net/?p=12392
במקור, כשנשאל משרד התחבורה הם אמרו "שמשרד הביטחון הודיע לא לתרגם את השלט ישירות ל"מרכז הגרעיני שורק יבנה" כדי שהערבים לא ידעו איפה המרכז ולא יהוו איום בטחוני." זה כמובן עלול להיות גם תירוץ לחוסר הכשירות המוחלט במשרד התחבורה. השגיאות שהתייחסתי
אליהן מופיעות בכתבה הזו, שגם נתנה לי את ההשראה לכתוב את הכתבה הנוכחית: https://www.kan.org.il/item/?itemid=44754
כתבה ממש טובה ומצחיקה
השבמחקנמרוד כתבה מעולה! צחקתי ממש!
השבמחק