יום ראשון, 29 בספטמבר 2019

יום התרגום הבינלאומי \ מאת סאם קטז


Image result for International Translation Day

שלום לכם קוראים וקוראות נכבדים ונכבדות, אני רוצה לספר לכם שמחר ב-30 בספטמבר  יצוין יום התרגום הבינלאומי שהוא יום אונסק"ו קבע את יום זה לפי המלצת פדרציית המתרגמים הבינלאומית (FIT), והוא נועד להזכיר לעולם את חשיבות המתרגמים והמתורגמנים, אשר לרוב בלתי נראים, אך להם ולעבודתם תרומה רבה לתקשורת ולתרבות. התאריך נבחר כיוון שזהו יום מותו של הירונימוס, מתרגם התנ"ך והברית החדשה ללטינית ופטרון המתרגמים בנצרות ( וגם של העורכים והספריות ) .

אני באופן אישי לא ידעתי שיש יום כזה ואני גם לא ידעתי שהירונימוס הוא זה שתרגם את התנ"ך ואת הברית החדשה... אני מקווה שתיהנו מהכתבה ואשמח לשמוע את דעתכם בתגובות למטה, בינתיים שיהיה לכם יום טוב ביי!!!

הקדמה :

יום התרגום הבינלאומי מצוין כל שנה ב-30 בספטמבר, ביום מותו של הירונימוס, מתרגם התנ"ך. מי שנחשב פטרון המתרגמים. היום מצוין על ידי הפדרציה הבינלאומית של המתרגמים, מאז שהוקמה ב-1953. הפדרציה קידמה את הרעיון להכרה ביום התרגום כיום רשמי, על מנת להדגיש את הערך של התרגום לציבור הרחב, להלל את עבודתו של המתרגם, ולהכיר בחשיבותו של המקצוע בעולם. ביום התרגום הבינלאומי נערכים כנסים אירועים וסימפוזיונים העוסקים בתרגום על היבטיו השונים.

החלטת האו"ם :

ב-24 במאי 2017, העצרת הכללית של האומות המאוחדות הכריזה על ה-30 ספטמבר כיום התרגום הבינלאומי מתוך הכרה בתפקידו של המתרגם המקצועי בחיבור בין האומות. עשר מדינות – אזרבייג'ן, בנגלדש, בלארוס, קוסטה ריקה, קובה, אקוודור, פרגוואי, קטר, טורקיה, טורקמניסטן, ווייטנאם –  חתומות על טיוטת החלטה שמספרה A/71/L.68. ההחלטה נותנת דגש לחשיבות של רב לשוניות וגוון באופן כללי. למתורגמנים, יש תפקיד משמעותי ביישום מטרות הפיתוח בר קיימא, בקידום פתיחות, שוויון ודיאלוג, ובקידום הבהירות והאקלים החיובי בתקשורת הבינלאומית.

כמו כן מספר ארגונים תמכו בהחלטה: האיגוד הבינלאומי של מתורגמני כנסים, פדרציית המתרגמים הבינלאומית, Red T ( ארגון מתרגמים באזורי קונפליקט ) והאיגוד העולמי של מתורגמני שפת הסימנים.

הנה סרטון נחמד שקשור ליום התרגום הבינלאומי :


קובץ:Domenico Ghirlandaio - St Jerome in his study.jpg

הירונימס, מתרגם הוולגטה בציורו של דומניקו גירלנדיו

2 תגובות: